Wednesday, May 6, 2020
Worldcom Scandal Free Essays
WorldCom Scandal Formerly known as WorldCom, now known as MCI, this U. S. -based telecommunications company was at one time the second-largest long distance phone company in the U. We will write a custom essay sample on Worldcom Scandal or any similar topic only for you Order Now S. Today, it is perhaps best knownà for a massive accounting scandal that led to the company filing forà bankruptcy protection in 2002. In 1998, the telecommunications industry began to slow down and WorldComââ¬â¢s stock was declining. CEO Bernard Ebbers came under increasing pressure from banks to cover margin calls on his WorldCom stock that was used to finance his other businesses endeavors. The companyââ¬â¢s profitability took another hit when it was forced to abandon its proposed merger with Sprint in late 2000. During 2001, Ebbers persuaded WorldComââ¬â¢s board of directors to provide him corporate loans and guarantees totaling more than $400 million. Ebbers wanted to cover the margin calls, but this strategy ultimately failed and Ebbers was ousted as CEO in April 2002. Beginning in 1999 and continuing through May 2002, WorldCom, under the direction of Scott Sullivan (Chief Financial Officer), David Myers (Senior Vice President and Controller) and Buford Yates (Director of General Accounting), used shady accounting methods to mask its declining financial condition by falsely professing financial growth and profitability to increase the price of WorldComââ¬â¢s stock. The fraud was done in two main ways. First, WorldComââ¬â¢s accounting department underreported ââ¬Å"line costsâ⬠, which are interconnection expenses with other telecommunication companies, by capitalizing these costs on the balance sheet rather than properly expensing them. Second, the company inflated revenues with bogus accounting entries from ââ¬Å"corporate unallocated revenue accountsâ⬠. The first discovery of possible illegal activity was by WorldComââ¬â¢s own internal audit department who uncovered approximately $3. 8 billion of the fraud in June 2002. WorldCom said it will restate its financial results for all of 2001 and the first quarter of 2002 to take almost $3. billion in cash flow off its books, wiping out all profit during those times. The companyââ¬â¢s shares, among the most heavily traded on Wall Street, fell as much as 76 percent in after-hours action following the announcement and at one point were trading at 20 cents each. These transfers were apparently discovered by Cynthia Co oper, WorldComââ¬â¢s vice president ââ¬â internal audit. When informed about what happened, both the companyââ¬â¢s current auditor, KPMG, and its former auditor, Andersen, agreed that these transfers were not in accordance with generally accepted accounting principles (GAAP). Following a review by the companyââ¬â¢s audit committee, WorldComââ¬â¢s board terminated Sullivan and accepted the resignation of David F. Myers, senior vice president and controller. The SEC suit came a day later. On July 21, 2002, WorldCom filed for Chapter 11 bankruptcy protection, the largest such filing in United States history. The company emerged from Chapter 11 bankruptcy in 2004 with about $5. 7 billion in debt. At last count, WorldCom has yet to pay its creditors On March 15, 2005 Bernard Ebbers was found guilty of all charges and convicted on fraud, conspiracy and filing false documents with regulators. He was sentenced to 25 years in prison. Other former WorldCom officials charged with criminal penalties in relation to the companyââ¬â¢s financial misstatements. Sources: (2007, January 31). MCI Inc. Retrieved February 17, 2007 from Wikimedia Foundation, Inc. Web site: http://en. wikipedia. org/wiki/Worldcom (2005, July 13). WorldComââ¬â¢s ex-boss gets 25 years. Retrieved February 17, 2007 from British Broadcasting Corporation Web site: http://news. bbc. co. uk/1/hi/business/4680221. stm http://www. cbsnews. com/2100-201_162-513473. html How to cite Worldcom Scandal, Essay examples
Taxi Driver free essay sample
The Go Transportation comes in many forms nowadays, car, bike, bus, train, flying, etc. Everyone is different in their opinion on which form of transportation is their favorite. All of the different kinds of transportation provide a whole different experience than the others. Coming to Montgomery County Community College, I have used three different forms of transportation to come to school. All three vary in many ways, but at the end of the day, they all got me to where I had to be. One form of transportation I use to get to school is by bus. Bus is most least favorite form to get to school. The bus is always crowded and it feels like people are sitting right on top of me when I am on It. The bus stop very frequent, which makes the ride feel very long. There Is usually no conversation going on, because everyone Is either reading or listening to music on their headphones. We will write a custom essay sample on Taxi Driver or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page The bus also makes a very loud noise while In drive, which can be annoying. If I am one of the last to board he bus and there are no more seats, I am forced to stand up for a very uncomfortable ride. All in all, a bus ride is my last resort in order to get to school, because it is the least relaxing and enjoyable. But if it is my only choice at the time, I have to deal with it. Another form of transportation that I use to get to school is the train. Train rides are very enjoyable to me and I use the train to get to many places. I take the train to Philadelphia sports game very often because of how convenient it is. Train rides are DOD because it gets you to the destination faster than other forms of transportation.Also, If I am sitting at the window seat, there Is a lot to look at. Just like the bus, there is usually not much conversation going on, unless accompanied by another person. Everyone on the train Is listening to their music, reading a book or newspaper, or having a conversation with the person they came onto the train with. Train rides are more expensive than a bus ride, but far more enjoyable and fast, so it is all worth the money. Finally, the third form of transportation I have used to come to school is by car.Usually when I come to school by car, it is either with a friend or one of my parents. The ride is usually very relaxing while music is being played through the radio. During the car rides, there is always good conversation on the way to the destination. While in the car, I always get to view more out my window as opposed to other forms of transportation. Being In the front seat, there Is so much more to look at, as the car goes through different streets and towns. If It Is cold out, the heat makes me feel very comfortable.If the weather Is hot, the alarm controlling makes me feel good. A car ride Is the most relaxing form of transportation of the three that I use to get to school. There are many forms of transportation in todays world. A lot that can all take convenient but can be boring as well, and car rides are very nice and peaceful, with good conversations and music throughout the ride. Everybody has a preference in what form of transportation is preferred, but all come with different experiences along the way.
Friday, May 1, 2020
A Comparison And Contrast Of Nature Essay Example For Students
A Comparison And Contrast Of Nature Essay In the Nineteenth century Realism, Naturalism, and Symbolism were popular modes of expression by writers of that era. Such modes of expression were the use of nature in their writings. Two poets that really stand out among the rest are Charles Baudelaire 1821-1867 and Paul Verlaine 1844-1896. Baudelaire was referred to by many as the first Modern Poet and the father of modern criticism. Verlaine like Baudelaire was a symbolist poet, he was also French and referred to as the Prince of Poets. Both these poets touch on nature in their poems. It was in Baudelaires Song of Autumn I and Verlaines Autumn Song that similarities and differences were most evident. Their views of autumn had melodramatic view of death and at the same time can contrast with one another. Throughout this paper I will discuss the parallelism and divergence between these two poems. In Baudelaires first stanza of Song of Autumn I, he explains how the end of summer is near and the weather will become cold. He starts the reader off in the end of summer. Soon we shall plunge into the chilly fogs; Farewell, Swift light! Our summers are too short line 1-2, pg. 1151. Baudelaire then begins to explain the chopping down of the trees to gather firewood. This idea of the rhythmic thump firewood being delivered is repeated throughout his poem. In Verlaines Autumn Song, the first stanza is told in a very monotonous tone much like the first stanza of Song of autumn. Verlaine talks about long sobs and the feeling he has in heart, what he describing is the end of summer and begging of the gloomy season of autumn. This is exactly the same that Baudelaire describes in his first stanza. Verlaine difference in this stanza is that he starts the poem already in autumn whereas Bauderlaire starts his poem in the end of the summer. In the second stanza of Autumn Song, Verlaine discusses the feeling he has inside of him. Choking and pale when I mind the tale the hours keeplines 6-9, pg. 1169. Verlaine then relates back to memories of the summer and this makes him cry. My memory strays down other days and I weep,lines 10-12, pg. 1169. He also even makes references to idea of daylight savings time, the hours keep,line 9, pg. 1169. In that line he is saying that along with the gloomy aura of autumn there is now an extra hour. In Song of Autumn I, Baudelaires second stanza follows the theme of Verlaine. Here Baudelaire like Verlaine explains his personal feeling of autumn. All of winter will gather in my soul: Hate, anger, horror, chills, the hard forced work;lines 4-5, pg. 1151. Baudelaire however has a more cynical approach to his feeling; he describes in several adjectives the extent of his pain. Baudelaires next two lines really personify his feelings, And. Like the sun in his hell by the North Pole, My heart will be only a red and frozen block,lines 6-8, pg. 1151. What he is exemplifying in these lines is the strong hate that burns inside of him. Baudelaire seems to loathe everything that deals with autumn. As these poems progress there is an evident contrast in the tones of the poets writings. Verlaine has maintained a very slow and monotonous tone throughout, whereas Bauderlaire has been very boisterous about his feelings. Similar to a fire that has gasoline thrown on his fire his raging bigger and bigger with each stanza. In Song of Autumn I, stanza three, there really is no correlation between this stanza and the third stanza in Autumn Song. There is however a major contrast with this stanza and the whole poem by Verlaine. Baudelaire has kept a pattern of mentioning the idea of the chopping of firewood. He has kept it to an ever-other stanza pattern. Verlaine has no correlation between autumn and firewood. Baudelaire looks at autumn in a way that squirrel might. A squirrel spends autumn preparing for long haul of winter so the squirrel his constantly working through autumn. .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .postImageUrl , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .centered-text-area { min-height: 80px; position: relative; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:hover , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:visited , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:active { border:0!important; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .clearfix:after { content: ""; display: table; clear: both; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb { display: block; transition: background-color 250ms; webkit-transition: background-color 250ms; width: 100%; opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; background-color: #95A5A6; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:active , .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:hover { opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; background-color: #2C3E50; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .centered-text-area { width: 100%; position: relative ; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .ctaText { border-bottom: 0 solid #fff; color: #2980B9; font-size: 16px; font-weight: bold; margin: 0; padding: 0; text-decoration: underline; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .postTitle { color: #FFFFFF; font-size: 16px; font-weight: 600; margin: 0; padding: 0; width: 100%; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .ctaButton { background-color: #7F8C8D!important; color: #2980B9; border: none; border-radius: 3px; box-shadow: none; font-size: 14px; font-weight: bold; line-height: 26px; moz-border-radius: 3px; text-align: center; text-decoration: none; text-shadow: none; width: 80px; min-height: 80px; background: url(https://artscolumbia.org/wp-content/plugins/intelly-related-posts/assets/images/simple-arrow.png)no-repeat; position: absolute; right: 0; top: 0; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:hover .ctaButton { background-color: #34495E!important; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .centered-text { display: table; height: 80px; padding-left : 18px; top: 0; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb-content { display: table-cell; margin: 0; padding: 0; padding-right: 108px; position: relative; vertical-align: middle; width: 100%; } .u309ac3487269ae22c12e37cd57ecfffb:after { content: ""; display: block; clear: both; } READ: The poet Edna Vincent Millay EssayBaudelaire explains All of winter will gather in my soul, the hard forced work,lines4-5, pg. 1151. He is saying the he has a lot of work to do to before the winter comes. In stanza three you see that constant chopping of logs is taking its toll on Baudelaire. I shudder, hearing every log that falls; No scaffold could be built with hollower sounds,lines 9-10, pg. 1151. Its almost as like Baudelaire is teetering on the brink of insanity with all the chopping of the trees. This stanza helps to really show how Song of Autumn I and Autumn Song, as similar as they are have differences. The last stanzas of both poems seem as though that they have no correlation, but underneath it there is a relationship between the stanzas and death. Verlaine looks at autumn in the last stanza as the final stand, he has still kept the monotonous tone throughout the poem. And I let me go where ill winds blow, now here, now therelines 13-15,pg. 1169. He goes to talk about how makes him feel like dead leaf being sent all over. Even as a dead leaf, anywhere,lines16-17,pg. 1169. Verlaine takes the approach that the autumn while carrying an essence of death, leaves one is a depressing state. Bauderlaire puts a spin on his poem; it seems that Baudelaires writing has almost assumed the role of a half-crazed man. He has gone from a tone of hate and rage, to a tone of a man that has been consumed by the madness. It seems to me, lulled by monotonous shocks, as if they were hastily nailing a coffin today. lines 13-15,pg. 1151. Baudelaire the relates back to memories of summer Yesterday was summer. Now autumn knocks,line 15,pg. 1151. He then ends the poem with an idea of death. That mysterious sound is like someones going away,line 16, pg. 1151. I feel that Baudelaire in this line is describing that the change from summer to autumn is like losing someone you love. It is very understandable for Charles Baudelaire and Paul Verlaine to have similar poems. Both were symbolists poets and from France, They live relatively close in time. That is why it is not that unusual for their styles of nature to be similar. The thing that makes these two writers so unique is the fact that they both can have such great similarities between their feelings on a certain part of nature, and at the same time both have such distant ideas of writing it. Both these writers had the same feelings when they look at autumn; it was dark desolate time of the year according to both writers. Baudelaire however seemed enrage with this time of year, the fact of saying goodbye to summer to bring on Autumn fuel a fire deep inside of him. Verlaine looks at the coming of autumn as a dismal time of the year and this was apparent in the melancholy tone he keeps throughout the poem. Charles Bauderlaire and Paul Verlaine showed that their poems had a lot similitude and differences of nature.
Saturday, March 21, 2020
African American Writers Essays - Reconstruction Era,
African American Writers The African- American Community has been blessed with a multitude of scholars. Two of those scholars include Booker T. Washington and W.E.B. Du bois. Both of these men, had a vision for African- Americans. They wanted to see the advancement of their race of people. These great leaders just had different viewpoints as to how this should be accomplished. Mr. Washington's viewpoints are based on his own personal experience and understanding of politics. Mr. Du bois' viewpoints came from his knowledge of the importance of education and its ability to break down barriers of color. Washington and Du bois wanted to see the advancement of the African-American people. The question was "How could they advance?" There is a twelve-year age difference amongst the two gentlemen. I could see the difference that a decade could make in the mindsets of the two gentlemen. Washington is the elder of the two. He was apart of the slavery system not merely a product of it. He was a slave who was freed. A man without neither a history, nor a surname to call his own. Du bois was born into a system of freedom. He never experienced having a master or the lack of freedom to move about as he pleased. He came into the world and saw problems. He didn't see the long path that had been traveled to get them to the point that they were at currently. Therefore these men saw different ways of accomplishing their goals as a race. In Booker T. Washington's autobiography Up From Slavery , he shares with the reader an abundance of information as to how he became the man he was. He was born on a plantation in Franklin County, Virginia. At the earliest moments of his life, he was a laborer, cleaning the yards, carrying water, and taking corn to the mills. Booker T. Washington talks about the burden of freedom. He talks about the attitudes of the slaves towards their masters after emancipation. When the slaves learned they were free there was a feeling of excitement, followed by one of the reality that they were now responsible for providing for their families, shelter, food, clothing and a better way of life. He talks about the connection and bond that they continued to share, as the slaves began to prosper and the master and his family began to suffer. Washington remembers his new life in West Virginia. The part where is education was put on the back burner as a result of a need of income to support his family. But he also remembers his will and determination to gain an education at any cost. This resulted in him going to school at night and traveling several miles in order to gain a proper education. Washington eventually gained an education at Hampton University, and went on to teach. He was also head of Tuskegee University. Mr. Washington's life experience's taught him that everything has a time and a place. He painted a picture of a boy in a filthy room with torn and ragged clothes, reading a French book. He believed that man must have skills and should be able to provide for himself and his family. He was speaking of economic freedom. He was speaking of working with white people, to try to make a better place for both races. In many ways, I think he felt it was more important to have food on your table rather than books in your hands. Mr. Washington knew that in order for African-Americans to prosper, whites would have to be involved. In order for a man to get up off the ground he must first convince the man holding him down to take his foot off his throat. Mr. W.E.B. Du bois was indeed a scholar and revolutionary. He was born in Great Barrington, Massachusetts. He was a graduate of Fisk University and the first Black to receive a doctoral degree from Harvard University. Du Bois's research into the historical and sociological conditions of black Americans made him the most influential black intellectual of his time. His book The Souls of Black Folk written in 1903 is a powerful collection of essays, in which Du Bois describes the efforts of African- Americans to reconcile their African heritage with their pride in being U.S. citizens. In this book he also contended that Washington's push for African-Americans to relinquish political strength and the quest for civil rights temporarily for the building of wealth was wrong. Du bois believed that "he
Thursday, March 5, 2020
Contributions of functionalist approaches Essay Example
Contributions of functionalist approaches Essay Example Contributions of functionalist approaches Essay Contributions of functionalist approaches Essay Introduction The 1980s saw the birth of a figure of attacks to Translation Studies ( TS henceforth ) jointly termed functionalist, which brought about a paradigm displacement in the system. This essay examines the strengths and failings every bit good as the parts of these functionalist attacks to the field of TS. Structurally, the essay starts with a brief historical overview of the attacks to interlingual rendition before the coming of functionalist attacks. Then it discusses the major functionalist attacks, foregrounding their major predications and the unfavorable judgments against them, which will so be followed by a general sum-up of the assorted parts of the assorted strands of functionalism. TRANSLATION STUDIES BEFORE FUNCTIONALISM Over the old ages, bookmans have approached the subject of Translation Studies from assorted angles mostly depending on the dominant doctrine of the clip and/or implicit in constructs of the nature of interlingual rendition and how the translated text will be used ( Schaeffner 2001: c5 ) . However, one quandary that has prevailed over the centuries is the determination on the best method of interpreting a text. This quandary of the best method of translating is an antique 1. Jerome ( 395/2004: 24 ) expresses this quandary therefore: It is hard, when following the lines of another, non to overshoot someplace and backbreaking, when something is good put in another linguistic communication, to continue this same beauty in interlingual rendition if I translate word by word, it sounds absurd ; it out of necessity I alter something in the order or enunciation, I will look to hold abandoned the undertaking of a transcriber. However, Jerome and so many other transcriber of his clip stop up non interpreting word by word. He quotes Cicero as detecting that in his interlingual rendition of Plato s Protagoras and Xenophone s Oeconomicus, that he kept their meanings but with their signifiers their figures, so to talk in words adapted to our parlance ( 395/2004: 23 ) . He adds that except for the instance of Sacred Scriptures, where the really order of the words is a enigma I render non word for word, but sense for sense ( 395/2004: 25 ) so as non to sound absurd in the mark linguistic communication. These bookmans, including others like Nicolas Perrot DAblancourt ( 1640/2004 ) , Martin Luther ( 1530 ) and John Dryden ( 1680/2004 ) , may non be seen as interlingual renditions bookmans per Se since they all had their several careers and interlingual rendition was what they did in the passing. However, their positions and remarks formed the bedrock on which the field of interlingual rendition surveies was to be built. Linguistic-based attacks The statement over word by word or sense for sense interlingual rendition prevailed over the centuries up till the twentieth century when Jakobson ( 1959/2004 ) introduced the term equivalence in the literature and Nida ( 1964/2004 ) expands it by separating between formal and dynamic equality. While formal equality purposes at fiting the message in the receptor linguistic communication every bit closely as possible to the different elements in the beginning linguistic communication, including the signifier and content, dynamic equality aims at complete naturalness of look, and attempts to associate the receptor to manners of behavior relevant within the context of his ain civilization ( Nida 1964/2004: 156 ) . Harmonizing to Nida, the intents of the transcriber to a big extent determine whether the transcriber should take at formal equality or dynamic equality. One observes that these bookmans are concerned with the correspondence between the mark linguistic communication and the beginning linguistic communication and these attacks were therefore jointly called linguistic attacks to interlingual rendition. Harmonizing to Saldanha ( 2009: 148 ) , the term lingual attacks to interlingual rendition surveies is used to mention to theoretical theoretical accounts that represent interlingual rendition and/ or interpretation as a ( chiefly ) lingual procedure and are hence informed chiefly by lingual theory . Translation surveies was subsumed under applied linguistics and therefore studied with methods developed in linguistics ( Schaeffner 2001: 6 ) . Other bookmans that contributed to research in this country are Catford ( 1965 ) and House ( 1977/1981 ) . Translation was seen as a transportation of information from one linguistic communication to another, as an activity that affects merely the two linguistic communications involved. Thus bookma ns were concerned with ordering methods of interpreting from one linguistic communication to the other in order to reproduce in the mark linguistic communication a message that is tantamount to that of the beginning text. One such prescription was Vinay and Dabelnet s ( 1958/2994 ) seven methods or processs for interlingual rendition: adoption, loan translation, actual interlingual rendition, heterotaxy, transition, equality and version. The first three they call direct interlingual renditions as they involve permuting the beginning linguistic communication message component by component, while the last four they call oblique because they involve an upsetting of the syntactic order of the beginning linguistic communication. One major defect of lingual attacks is that they do non take awareness of the part of the context in which an look is used to the apprehension of the whole message or text. Schaeffner ( 2001: 8 9 ) observes that Surveies conducted within a linguistic-based attack to interlingual rendition concentrated on the systematic dealingss between units of the linguistic communication systems, but frequently abstracted from facets of their contextual usage. A chosen TL-form may good be right harmonizing to the regulations of the linguistic communication system, but this does non needfully intend that the text as a whole suitably fulfils its communicative map in the TL state of affairs and civilization. Working on the interlingual rendition of the Bible, Nida s differentiation between formal and dynamic equality introduced facets of sociolinguistics and civilization into interlingual rendition surveies. He says that any treatment of equality, whether formal or dynamic, must see types of relatedness determined by the lingual and cultural distance between the codifications used to convey the message ( 1964/2004: 157 ) . He declares that a natural interlingual rendition or dynamic equality involves two chief countries of version, viz. , grammar and vocabulary ( 2004: 163 ) . However, his theory has been criticised for being restricted in application and range as it appears to be meant chiefly for Bible interlingual renditions and to concentrate on merely lexical and syntactic correspondence. A few old ages subsequently, Koller ( 1979: 215f ) proposes five classification of the construct of equality viz. : textralinguistic facts/state of personal businesss ( denotive equality ) ; sign ifier of verbalization, including intensions, manner and ( connotative equality ) ; text norms and linguistic communication norms ( text-normative equality ) ; TL-text audience ( matter-of-fact equality ) ; and specific aesthetic, formal, characteristic characteristics of text ( formal-aesthetic equality ) ( quoted in Schaeffner 2001: 9 ) This excessively receives a batch of unfavorable judgments which seemingly inform its reappraisal by the writer over the old ages. Pym ( 1997: 1 ) observes that four editions of Koller s book Einfuhrung in dice Ubersetzungswissenschaft ( Introduction to Translation Studies/Science ) has been published as at 1995, with an article summarizing the chief points looking in English in Target. Indeed the construct of equality was ( and still is ) extremely controversial even to this twenty-four hours. Textlinguistic attacks In reaction to the evident instead restricted lingual range of these attacks, some bookmans so argue for a text-linguistic or matter-of-fact attack to interlingual rendition, whereby the whole text is seen as the unit of significance and interlingual rendition, as against the vocabulary and grammar which was the focal point of lingual attacks. Katharina Reiss s ( 1971/2004 ) text-typology is seminal in this regard, being about the first to present into TS a consideration of the communicative intent of interlingual rendition ( Munday 2008: 74 ) . Harmonizing to Reiss, the communicative map of a text in its beginning civilization determines its map in the mark civilization and how it will be translated. She classifies text-type into enlightening ( communicates content ) , expressive ( communicates artistically organised content ) and operative ( communicates content with a persuasive character ) ( Reiss 1971/2004: 171 ) . In her position, a text that is adjudged informative should be translated in such a manner that the same content in the beginning text is transferred into the mark text ; an expressive text should retain the artistic and originative characteristics of the beginning text in the mark text ; while an operative beginning text should inform a mark text with a similar or correspondent consequence on the mark audience. In state of affairss where a text exhibits characteristics of more than one text-type, the transcriber should concern themselves with highlighting the overruling text-type and back-grounding the remainder if the demand so arises. Reiss does a batch to emphasize the importance of text-variety or genre in interlingual rendition surveies. She observes that genre conventions are civilization specific and the transcriber should see the differentiations in genre conventions across civilization so as non to jeopardize the functional equality of the TL text by naively following SL conventions ( 1971/2004: 173 ) . Neubert ( 1985 ) and its sub sequence co-authored with Gregory Shreve ( 1992 ) have done a batch to underscore the importance of genre analysis in interlingual rendition surveies. In the foreword to Translation as Text, they observe the diminution in influence of linguistics in interlingual rendition surveies and the motion towards interdisciplinarity: Translation surveies has abandoned its resolved concern with purely lingual issues. It has been invigorated by new thoughts from other subjects. Translation scholars no longer waver to follow new thoughts from information scientific discipline, cognitive scientific discipline, and psychological science. ( Neubert and Shreve 1992: seven ) Scholars that favour this attack focus a batch on puting up paradigms of genres, or as Corbett ( 2009: 291 ) puts it, these bookmans focused on the descriptions of extremely predictable, ritual, transactional texts, many of which seem commonplace in nature like Swales ( 1990 ) on reissue petitions and Eggins ( 1994 ) on formulas. Therefore bookmans tried to place parallel texts across linguistic communications and civilizations by making a systematic comparing of genre examples in both the beginning civilization and the mark civilization ( Schaeffner 2001: 11 ) . Schaeffner besides notes elsewhere that [ g [ enre conventions are determined by civilization and, therefore, prone to changeless alteration ( 2000: 222 ) . This enables the transcriber to accommodate the text to the conventions of the receptor or mark civilization. Thus bookmans runing within a text-linguistic attack to translation believe that a interlingual rendition goes beyond linguistic communication to cultural con siderations. FUNCTIONALIST APPROACHES The 2nd half of the twentieth century witnessed some paradigm displacement in interlingual rendition surveies, particularly with the publication in German of Katharina Reiss and Hans Vermeer s Foundation for a General Theory of Translation and Justa Holz-Manttari s Translatorial Action: Theory and Method, both in 1984. These set the gait for what is subsequently known as functionalist attacks to interlingual rendition, approaches that see interlingual rendition as a communicative action carried out by an expert in intercultural communicating ( the transcriber ) , playing the function of a text manufacturer and aiming at some communicative intent ( Nord 2001: 151 ) . Functionalist attacks by and large believe that the map of a text in the mark civilization determines the method of interlingual rendition. They are said to hold developed in resistance to the equality paradigm of the linguistic-based attacks which see the beginning text as what determines the nature of the mark text. Us ing the communicating strategy of SOURCE-PATH-GOAL, they accentuate the importance of the mark text as the end of the translational procedure. One of the major advocates, Vermeer ( 1987: 29 ) declares that linguistics entirely is non effectual because interlingual rendition itself is non simply nor chiefly a lingual procedure, and that linguistics has non yet formulated the right inquiries to undertake our jobs ( cited in Nord 1997: 10 ) . Quite a good figure of interlingual rendition bookmans subscribe to functionalism like Vermeer ( 1978, 1989, 1996 ; Reiss and Vermeer 1984, 1991 ; Nord 1997, 2005 ; Holz-Manttari 1984, 1993 ; Honig 1997 ; Honig and Kussmaul 1982, 1996 ; among many others. Following are some of the major strands of functionalism. Skopostheorie The most popular among the functionalist attacks, skopos theory was developed in Germany by Hans Vermeer in 1978 in dissatisfaction with the linguistic-based attacks to interlingual rendition. He sees interlingual rendition as an action governed by a skopos from Grecian intending intent or purpose. This intent now determines how the interlingual rendition is done. Vermeer argues that the beginning text is produced for a state of affairs in the beginning civilization which may non be the same in the mark civilization. It so follows that the interlingual rendition should be produced to accommodate the intent for which it is needed in the mark civilization: the beginning text is oriented towards, and is in any instance edge to, the beginning civilization. The mark text is oriented towards the mark civilization, and it is this which finally defines its adequateness ( Vermeer 1989/2004: 229 ) . Reiss and Vermeer jointly published Translatorial Action: Theory and Method in 1984 to give wh at has been described as the general interlingual rendition theory, sufficiently general , and sufficiently complex, to cover a battalion of single instances ( Schaeffner 1998: 236 ) . They see a text as an offer of information and interlingual rendition as an offer of information bing in a peculiar linguistic communication and civilization to members of another civilization in their linguistic communication. They hold that the demands of the mark text receiving systems determine the specification of the skopos and the choice made from information offered in the beginning text ( Schaeffner 1998: 236 ) . Thus interlingual rendition goes beyond lingual considerations to besides embrace cultural issues. The inquiry so arises: Who determines the skopos? Harmonizing to Vermeer ( 1989/2004: 236 ) , the skopos is defined by the committee and if necessary adjusted by the transcriber . Nord ( 1997:30 ) adds that the skopos is embedded in the interlingual rendition brief, which means that the individual originating the interlingual rendition constantly decides what the skopos is. She agrees with Vermeer that the skopos is frequently negotiated between the client and the transcriber. The skopos of a text in the beginning civilization might be the same as the skopos of the interlingual rendition in the mark civilization, but that is merely one of the different intents for which a text might be needed in a different civilization as the intent in the mark civilization might be different. Reiss and Vermeer ( 1984 ) name the state of affairs where the beginning text map is the same as the mark text map functional stability, while for the other state of affairs where both texts have different maps they say the text has undergone a alteration of map. Vermeer besides gives two farther regulations: coherency regulation and fidelity regulation. Coherence regulation stipulates that the mark text must be sufficiently consistent for the mark audience to understand given their assumed background cognition and situational fortunes while the fidelity regulation focuses on the intertextual relationship between the beginning text and the mark text ( Schaeffner 1998: 236 ) . The nature of this intertextual coherency between the beginning text and mark is nevertheless determined by the skopos. The theory of translatorial action This theory, proposed by Holz-Manttari, draws a batch from action theory and communicating theory. An action is by and large seen as making something deliberately, and communicating fundamentally means reassigning information from one entity to another. Holz-Mantarri s theory so sees interlingual rendition as reassigning information embedded in one civilization to receiving systems in another civilization, and the transcriber is the expert saddled with the duty of this information transportation. Using constructs from communicating theory, Holz-Mantarri identifies the participants in the translatorial procedure: the instigator, the individual in demand of the interlingual rendition ; the commissioner, the individual that contacts the transcriber ; the beginning text manufacturer or writer ; the mark text manufacturer, the transcriber or interlingual rendition bureau ; the mark text user, instructors for illustration ; and the mark text receiver, for illustration pupils in a mark user s category. She does a batch to underscore the function played by these participants in the translational procedure. The demand for a interlingual rendition arises in state of affairss where there is information in a peculiar civilization that members of another civilization do non hold entree to as a consequence of the cultural differences among the communities, or as Nord ( 1997: 17 ) puts it, state of affairss where differences in verbal and non-verbal behavior, outlooks, cognition and positions are such that there is non adequate common land for the transmitter and receiving system to pass on efficaciously by themselves. Translation so is a procedure of intercultural communicating aimed at bring forthing a text capable of working suitably in specific state of affairss and contexts of usage ( Schaeffner 1998: 3 ) . And since the focal point is on bring forthing functionally equal texts, the mark text should so conform to the genre conventions of the mark civilization. This makes the transcriber the expert in translatorial action, who determines what is suited for the translatorial text operation and ensures the information is transmitted satisfactorily. One interesting facet of this theory is the debut of new nomenclatures into the literature. For illustration, alternatively of text, Holz-Mantarri prefers Botschaftstrager, message bearer, a construct that broadens the traditional construct of text to include non-verbal facets of communicating thereby doing justness to the complexness of communicative procedures ( Martin de Leon 2008: 7 ) . Other alterations include Botschaftstragerproduktion for text production and translatorisches Handeln for translate or interlingual rendition. The rule of the necessary grade of preciseness This rule was developed by Honig and Kusmaul to supply a more elaborate history of interlingual rendition relevant decision-making procedures as against the framework theory of interlingual rendition ( Honig 1997: 10 ) . One of the results of functionalist attacks is that the transcriber can give more information in the interlingual rendition if the skopos requires that. An case is doing clear in a mark text what is non so clear in the beginning text. However, it is non clear to what extent the transcriber can exert this autonomy. To this terminal, the rule stipulates that what is necessary depends on the map of the interlingual rendition ( Honig 1997: 10 ) . Honig illustrates this in this instead long quotation mark: the term public school implies such a big sum of culture-specific cognition that it is impossible to render its intending completely in a interlingual rendition. Within a functionalist attack, nevertheless, the map of a word in its specific context determines to what degree the cultural significance should be made explicit. In a sentence such as ( my accent ) : ( 2a ) In Parliament he fought for equality, but he sent his boy to Eton. the interlingual rendition will hold to be different from interpreting the indistinguishable term Eton in the sentence: ( 3a ) When his male parent died his female parent could non afford to direct him to Eton any more. The undermentioned interlingual renditions would be sufficiently detailed: ( 2b ) Im Parlament kampfte er fur Chancengleichheit, aber seinen eigenen Sohn schickte Er auf eine der englischen Eliteschulen. ( one of the English elite schools ) ( 3b ) Als sein Vater starb, konnte seine Mutter Es sich nicht mehr leisten, ihn auf eine der teuren Privatschulen zu schicken ( one of the expensive private schools ) . Of class, there is more factual cognition implied in the footings Eton or public school than expressed in the interlingual rendition, but the interlingual rendition references everything that is of import within the context of the sentence, in other words, the interlingual rendition is semantically precise plenty. ( 1997: 11 ) Here the transcriber does non take at an exact or perfect mark text, but a text that is sufficiently good plenty for the state of affairs. The transcriber provides every bit much ( or less ) information as the readers need as determined by the skopos. Christiane Nord Christiane Nord is one of the major advocates of functionalism. She agrees with Vermeer that the state of affairs under which a mark text is produced is different from that of the beginning text in footings of clip, topographic point ( except for coincident interpretation ) , and sometimes medium. Thus the significance of a text is found beyond the lingual codification, in the extratextual state of affairs. In fact, she even stresses that intending reading depends a batch on the personal experience of the text user: A text is made meaningful by its receiving system for its receiving system. Different receiving systems ( or even the same receiving system at different times ) find different significances in the same lingual stuff offered by the text. We might even state that a text is every bit many texts as there are receiving systems of it. ( 2001: 152 ) Nord nevertheless has some reserves for the unrestricted freedom Reiss and Vermeer, and Holz-Manttari have given the transcriber to bring forth a mark text of whatever signifier so long as it conforms to the skopos as directed by the client. To look into this, she introduces the construct of trueness which she defines as the duty transcribers have towards their spouses: transcribers, in their function as go-betweens between two civilizations, have a particular duty with respect to their spouses, i.e. the beginning text writer, the client or commissioner of the interlingual rendition, and the mark text receiving systems, and towards themselves, exactly in those instances where there are differing positions as to what a good interlingual rendition is or should be. ( Nord 2006: 33 ) . Nord therefore contends that the skopos is non the lone finding factor in interlingual rendition, that trueness is necessary. Loyalty commits the transcriber bilaterally to the beginning text and mark text state of affairss: non to distort the beginning text writer s purposes ( Nord 2005:32 ) and carry throughing the outlooks of the mark audience or explicating in a footer or precede how they arrived at a peculiar significance. Loyalty is different from fidelity or equality in that the latter refer to the lingual or stylistic similarity between the beginning and the mark texts, irrespective of the communicative purposes involved while the former refers to an interpersonal relationship between the transcriber and their spouses ( 2001: 185 ) . Christiane Nord besides elaborates on the possible scope of maps a mark text may hold, different from that or those of the beginning text. She first distinguishes between documental interlingual rendition and instrumental interlingual rendition. Documentary interlingual rendition is such that aims at bring forthing in the mark linguistic communication a sort of papers of ( certain facets of ) a communicative interaction in which a source-culture transmitter communicates with a source-culture audience via the beginning text under source-culture conditions ( 1997: 138 ) ; instrumental interlingual rendition, on the other manus, purposes at bring forthing in the mark linguistic communication an instrument for a new communicative interaction between the source-culture transmitter and the target-culture audience. A documental interlingual rendition normally consequences in a mark text with a meta-textual map or secondary degree map harmonizing to House ( 1977 ) . An instrumental interli ngual rendition may hold the same scope of maps as the beginning text, whereby it is said to be equifunctional ; but if there are differences in the maps of both texts, the instance is said to be heterofunctional. Nord besides talks about homologous interlingual rendition, besides called creative heterotaxy ( Bassnet 2002: 24 ) , where the mark text represent the same grade of originality as the original in relation to the several culture-specific principal of texts. One other seminal input of Nord s into functionalism is her call for an luxuriant analysis of the beginning text before interlingual rendition proper. Unlike Vermeer and Holz-Manttari who about make the beginning text so unseeable, Nord instead gives some attending to it since it is the supplier of the offer of information that forms the footing for the offer of information formulated in the mark text. She argues that the pre-translation analysis of the beginning text helps in make up ones minding on whether the interlingual rendition undertaking is executable in the first topographic point, which beginning text units are relevant to a functional interlingual rendition, and which scheme will outdo bring forth a mark text that meets the demands of the brief ( Nord 1997: 62 ) . Nord goes farther to place and categorize the sort of jobs a transcriber might meet matter-of-fact, convention-related, interlingual and text-specific and besides stairss to follow in the translational procedu re. Schaeffner ( 2001 ) has done a critical reappraisal of Nord s predications ( and so other functionalist attacks ) and their pertinence in practical interlingual rendition. CONTROVERSIES SURROUNDING FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION Expectedly, functionalist attacks have received a batch of unfavorable judgment, particularly from bookmans of the linguistic-based attacks, one of which is the definition of interlingual rendition. Critics of skopos theory argue that non all mark texts based on a beginning text can be called interlingual renditions, that skopos theory makes no differentiation between a existent interlingual rendition and version or what Koller ( 1995 ) calls nontranslation. They argue that the supposed deposition of the beginning text and concentrate on the mark text ( Newmark 1991 ; Schreitmuller 1994 ) subverts the intrinsic significance of the interlingual rendition. Pym ( 1997 ) argues in this visible radiation and supports Koller ( 1995 ) in continuing equality and naming on functionalists to separate between interlingual rendition and nontranslation. However, functionalists view interlingual rendition from a broader position, as any translational action where a beginning text is transferred in to a mark civilization and linguistic communication Nord 1997: 141 ) . They see the linguistic-based definition as being restrictive and in demand of enlargement. Linked to this is the supposed deposition of the beginning text and accent on the skopos as the finding factor of how the interlingual rendition is done. It is so argued that functionalism gives transcribers the freedom to bring forth any sort of mark text and name it a interlingual rendition. Pym ( 1991 ) , for case, accuses functionalists of bring forthing mercenary experts able to contend under the flag of any purpose able to pay them ( 1991: 2 ) . Nord responds to this by presenting the construct of trueness, which restricts the autonomy of the transcriber as they are now expected to be loyal to the beginning text writer every bit good as other spouses in the translational procedure. She besides insists on an luxuriant beginning text analysis before interlingual rendition for a better apprehension of both the beginning text and beginning civilization which will so breed some high degree coherency between the beginning text and the mark text. One other contention environing functionalism is the myriad of nomenclatures introduced and used otherwise, particularly those by Holz-Manttarri. Indeed many of these unfavorable judgments still go on to this twenty-four hours. However, despite the assorted contentions environing the development and push of functionalist attacks, their parts to the survey of interlingual rendition are singular. CONTRIBUTIONS OF FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSALTION STUDIES One major part of this attack is that, harmonizing to Nord ( 1997: 29 ) , it addresses the eternal quandary of free V faithful interlingual renditions, dynamic V formal equality, good translators vs slavish transcribers, and so on . Thus a interlingual rendition may be free of faithful or anything between these two extremes depending on its skopos or the intent for which it is needed. The transcriber no longer has to ever travel back to the beginning text to work out translational jobs, instead they base their interlingual rendition on the map of the text in the mark civilization. Functionalist attacks liberate interlingual rendition from theories that impose lingual regulations upon every determination ( Pym 2010: 56 ) . They recognise that the interlingual rendition procedure involves more than linguistic communications involved and requires the consideration of these extra-textual and extra-linguistic factors for its realization. Therefore they introduce the cultural dimension to interlingual rendition surveies and interrupt the unneeded resort to the authority of the beginning text. While linguistics-based attacks may be said to be retrospective in that they look back at the beginning text as the theoretical account for the mark text, functionalist attacks are seen as prospective in that they look frontward to the map of the text in the mark civilization as the major finding factor for how the interlingual rendition will be done. A retrospective interlingual rendition operates a bottom-up procedure, works from beginning linguistic communication elements a nd transportations the text sentence by sentence, or phrase by phrase. But a prospective interlingual rendition operates a top-down procedure, get downing on the matter-of-fact degree by make up ones minding on the intended map of the interlingual rendition and inquiring for specific text-typological conventions, and for addressees background cognition and their communicative demands ( Ouyang 2009: 104 ) . Functionalist attacks are flexible and general plenty to account for a broad scope of translational state of affairss. Talking about the theory of skopos theory for illustration, Schaeffner ( 2001: 15 ) observes that [ T ] his theory is presented as being sufficiently general to cover a battalion of single instances, i.e. to be independent of single linguistic communications, civilizations, capable spheres, text types and genres . Interestingly, the consideration of extra-textual factors in the translational procedure accentuates the multidisciplinary nature of interlingual rendition surveies. The debut of text-typology and considerations of genre-conventions introduces elements of pragmatics, text-ling
Tuesday, February 18, 2020
Product Reliability Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words
Product Reliability - Essay Example 56)â⬠. In todayââ¬â¢s development of industrial products, reliability concerns are not addressed properly in the prior steps of the process (Prabhakar and Osteras 121). The reliability of the products also depends on two manufacturing items: the technical decisions made in the early stages and the consequence of commercial results in the final stages. An engineer can employ effective methodology for reliable performance and specification in order to make a better decision. Product reliability develops a structure that joins reliable specifications, both design and materials, and product performance in the manufacture of new product products (Prabhakar and Osteras 81). Product reliability depends on the design, material used for a product and the manufacturing process. Design refers to theà actà of creating a layout or convention for constructing an object or system as in architectural blueprints, engineering drawing, business process and circuit diagrams. It may also be d efined as a strategy employed to achieve a unique goal or expectation. Potential Stages for Design Reviews (ââ¬Å"Blueprints for Product Reliabilityâ⬠) ... The term is sometimes used to refer to components with specific physical properties that are used as inputs in manufacturing of products. In this context, materials are the components used to make product ââ¬â computers, cars, buildings etc. Some applications require a product to have specific types of material properties such as load resistant steels for bridges, cranes or buildings. Cars, for instance, use aluminum as it is light, so the car consumes less fuel, corrosion resistance and aluminum alloys are easier to manufacture and use. Polystyrene with the recycling code 6 or Styrofoam cups, plates, carryout containers is petroleum-based plastics. They can release potentially toxic breakdown products, particularly when heated. Ceramic, glass, paper or safer plastics like numbers 1, 2 or 5 are a better alternative. Using the wrong material can result in a catastrophic failure that can harm life or environment (Chitale 154). Product Life Cycle Cost Impact. (ââ¬Å"Blueprints for Product Reliabilityâ⬠) Manufacturing is the process of producing goods for use sale using machinery, labor and tools. This term may refer to a series of human activity such as handicraft, or high tech, but is most used in reference to industrial production, where raw materials are turned into finished products on a large scale. The finished products can be usedà to makeà more complex products such as household appliances, aircraft or automobiles, or sold to wholesalers, who in turn sell them to retailers who then sell them to end users. Manufacturing has many categories such as casting for engine blocks, molding for beams, forming as in press for panels, machining for drilling and
Monday, February 3, 2020
Discuss some of the treats that Cyberterrorism pose. How can Essay
Discuss some of the treats that Cyberterrorism pose. How can cyberattacks be prevented - Essay Example This new class of threats has been termed as cyber ââ¬â threats, and in the present scenario, there is no section of society that can afford it. The modus operandi of cyber ââ¬â threats entails the employment of computer technology to perpetrate fraud, heinous crimes and other harmful acts against society. These threats are principally aimed at destroying the internal order of society. Thus, cybercrime can be understood as crimes that are committed through computer networks or by using the Internet (Brenner 381 - 383). Terrorists harvest money and indulge in other criminal objectives via computer technology. Their requirements for conducting such nefarious activities are a personal computer with an internet connection. With this arsenal, even smalltime cyber terrorists can communicate with other members in their group and their opponents. They utilize the internet to share novel methods to employ in their future attacks and other important information. Terrorists have created their own intelligence networks through the internet; and the expenditure incurred by them, in gathering intelligence is negligible, in comparison to the amount spent by most nations for collecting intelligence. Furthermore, terrorists can easily plan and execute their operations through computer networks. These terrorist groups assist each other, in order to enhance their cyber capabilities; and they interact with each other, for the purposes of planning and commissioning their projects. They have the capability to attack th e Global Information Grid and the systems connected to it. Their ultimate aim is to destroy critical infrastructure. The general perception is that terrorists are associated with physical violence and death. However, in marked variance to this general view about terrorists and their operations, several terrorists are highly educated and capable of handling the highly sophisticated computer technologies. These
Subscribe to:
Posts (Atom)